oldporuchik (oldporuchik) wrote,
oldporuchik
oldporuchik

Categories:

Короткие истории


Как я изучал латвийский язык


Когда мне исполнилось 6 лет меня отправили жить к бабушкам. я про это в прошлых "историях" уже упоминал.
Я уже умел читать, когда меня взяли с собой в клуб железнодорожников смотреть новый фильм "Мистер Икс". В силу своего возраста местами мне было интересно его смотреть, местами скучно, но один момент меня поразил: афиша была написана латинскими буквами: MISTER X. С такими буквами я столкнулся впервые и они меня заинтересовали. По наивности я считал, что действие фильма происходит в дореволюционной России, где, как я знал, были и другие, отменённые потом буквы: Ять, твердый знак в конце слов, i, фита и ижица. Так что слово МИСТЕР я с лёту прочитал, но почему Хэ вместо Икс?
Дома я затребовал объяснений и они были получены. Я узнал, что кроме "русских" букв еще есть какие-то то ли французские, то ли немецкие. Они просто по другому пишутся. Вместо русского Л - L, вместо Н - N и т.д. Моя старшая бабушка окончила гимназию, а младшая - только пару классов гимназии, потом ходила в советскую школу, иностранные языки они должны были знать, но... не знали. Поэтому изучение иностранного языка откладывалось на неопределённое время, но про их буквы у меня уже информация была и я пошёл по пути самообразования.
На этом месте я прерву свою историю и приведу цитату из Вики:
Жан-Франсуа Шампольон (фр. Jean-François Champollion) — великий французский историк-ориенталист и лингвист, признанный основатель египтологии. Был членом Французского Географического общества. Благодаря проведённой им расшифровке текста Розеттского камня стало возможным чтение иероглифов и дальнейшее развитие египтологии как науки.
Моим Розеттским камнем стала консервная банка из-под трески в томатном соусе, точнее её этикетка, где текст был написан на двух языках: русском и латвийском.

Мне было всё равно, какой язык изучать, поэтому, сопоставив два одинаковых текста на разных языках, я, как и Жан-Франсуа Шампольон, составил таблицу, где каждой русской букве соответствовала латинская латвийская. Некоторых русских букв на банке из-под трески не было, аналогичные русским латвийские слова содержали или больше, или меньше букв, но это меня почему-то не смущало, я твёрдо шёл к поставленной цели. Через полчаса я уже мог написать по-латвийски любое слово (для устной речи требовался учитель или как минимум пластинка с проигрывателем, но ничего такого у меня под руками не было).
И вот я начал приставать к бабушкам, другим родственникам, к соседям, чтобы они говорили мне слова для перевода на латвийский. Они говорили, я переводил, они изумлялись, но опровергнуть не могли, никто латвийского языка не знал, даже ни одного слова, кроме, разве что "шпроты", да и по-русски шпроты было то же самое.
Блеснув знаниями, я со временем к латвийскому языку охладел, а потом и забыл его вовсе. Когда в пятом классе мы начали изучать английский язык мне пришлось учить буквы заново, почему-то в английском языке они соответствовали совсем другим звукам. В памяти у меня сохранилось только одно латвийское слово - МYМY, что в переводе на русский означает МАМА. В моей таблице соответствия букв русской А соответствовала латвийская Y, а вот М была определена правильно.

Другие короткие истории:


В секретной воинской части
Китайский цирк
Кулинария для хакеров
В пионерском лагере
Первый раз в кино
Как я летал на самолёте
СИЛА ПАУКОВ
Купишь ты билетов пачку - сможешь выиграть водокачку
Профсоюзный семинар


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment